|
В тоже время для иностранных партнеров локальная команда является единственным источником понятной и доступной им информации, т.к. самостоятельно мониторить рынок и СМИ они не могут именно из-за языковых проблем. Поэтому, работая в международной команде, всегда нужно помнить о том, что от того, как локальной команде удастся подать информацию, насколько объективной и бизнес-ориентированной она будет, зависит впечатление от проведенной кампании в целом. Умение представлять результаты своей работы - это тоже залог успеха. В рамках международных проектов в качестве отчетов, как правило, предлагается заполнить некие универсальные для всех стран шаблоны, и координатор может легко свести единый отчет на основе предоставленных файлов. С одной стороны, очень важно следовать таким инструкциям и шаблонам, иначе информация по конкретной стране будет неполной, и выводы о результатах и эффективности работы могут быть негативными. С другой стороны, таких шаблонных отчетов, как правило, бывает недостаточно, чтобы произвести хорошее яркое впечатление на клиента, и в полной мере представить свои достижения. Тут можно посоветовать руководствоваться правилом, что предложенные стандарты и требования к отчетам, являются обязательными, но никто не заставляет этим ограничиваться. Обычно координатор проекта и клиент бывают рады, если их оперативно информируют о результатах на протяжении всего проекта. В PR-работе в целом, и в работе в международной команде в частности, крайне важна оперативность в распространении информации и обработке запросов. Здесь возникает две основных проблемы. Первая - это разница во времени с большинством европейских стран. В результате основной пик деловой активности некоторых партнеров приходится на конец нашего рабочего дня или вообще поздний вечер. Вторая проблема - это невозможность распространения информационных материалов, или переадресации запросов, сразу после получения, т.к. требуется время на перевод и согласование. Не все англоязычные партнеры могут сразу понять, и в последствии найти выход из положения, и тут языковые различия оказываются уже гораздо серьезнее, чем просто при коммуникациях внутри рабочей команды. Каков же выход? В идеале, конечно, получать материалы заранее, хотя бы за сутки до даты анонса и необходимого распространения, но это редко удается. А для обработки запросов СМИ - сроки вообще не реальные. Чтобы эффективно работать в такой команде, необходимо обеспечить работу некоторых служб или подрядчиков в on-line режиме, в том числе и ночью. В первую очередь это, конечно, относится к переводчикам. А также профессионализма менеджерской команды должно хватать на локализацию небольших текстов и документов самостоятельно, без привлечения узкоспециализированных профессионалов. Все перечисленное выше является вопросами скорее организационными, но есть различия и профессиональные. Так, например, на российском PR-рынке очень много информационных поводов и событий, поэтому мы должны быть более креативными и изобретательными в продвижения информации. Иначе информационные поводы просто потеряются в общем потоке новостей. Для каждого рынка наиболее эффективны свои инструменты работы. Так, например, рассылка пресс-релиза, дающая большой отклик во многих европейских странах, для России уже давно стала менее результативной. Или телефонные и заочные интервью, очень распространенные во многих странах, у нас мало популярны. Зато небольшие целевые мероприятия и встречи дают большую отдачу, совсем не обязательно проводить большое и дорогостоящее мероприятие, чтобы добиться отклика аудитории. Правда, персональное общение всегда требует серьезной подготовки и отдачи от спикеров, т.к. личные встречи больше располагают к общению, дополнительным вопросам, большему количеству времени и профессионализму выступающего. Общаться с хорошо подготовленной аудиторией лично - это совсем не то же самое, что письменно ответить пусть даже на непростые профессиональные вопросы. А сложность для российских компаний при использовании такого инструмента сводится к тому, что далеко не во всех локальных представительствах и офисах есть люди, уполномоченные подобные встречи проводить, а значит, для каждого такого небольшого события потребуется приезд иностранного спикера, которые обычно нарасхват, да и дорого это получается. Вообще нужно отметить, что российская аудитория, пресса, и партнеры, гораздо более требовательны к спикерам. Даже при многочисленных предупреждениях иностранных и опытных выступающих о том, что не удастся ограничиться многократно обкатанной и прочитанной презентацией, универсальной для большинства стран, случаются неприятные конфузы и спикера уличают в незнании рынка и неготовности к возможным вопросам. Как следствие, большая ответственность ложится на того, кто данного спикера должен подготовить, т.е. на агентство. Другой инструмент, очень эффективно работающий на нашем рынке, это тестирование технологичных продуктов в лабораториях СМИ. Конечно, подходит не всем, но многим, и если при продвижении такого рода продуктов не ограничиваться рассылкой релиза, а задействовать данный инструмент, то результат будет просто несопоставимый, в отличие от многих других стран. Трудно нашим иностранным партнерам бывает понять, почему, несмотря на такое большое количество СМИ в России, далеко не все из них будут участвовать в специализированных мероприятиях и освещать соответствующие темы. Им сложно понять, что недостаточно быть руководителем или даже основателем иностранной компании, посетившим Россию, чтобы оказаться на страницах наших ведущих деловых СМИ. Нашим журналистам не менее важно, каков рейтинг у компании, и главное, какими именно цифрами, фактами, новостями готов данный топ-менеджер поделиться с читателями. Опыт показывает, что во многих других странах сам факт такого визита достаточный информационный повод. Также часто удивляет наших иностранных коллег, что в случае телевизионного некоммерческого сюжета, пусть даже достаточно значимого и интересного, логотип и название компании в материале показаны не будут, т.к. это считается рекламой.
Страницы: 1 2 3
|
|
|
|
|