|
Вы, конечно, заметили, что в названии этой статьи два словосочетания - "рекламное агенство" и "наружняя реклама" - написаны неправильно. Подобных языковых ошибок довольно много в сфере рекламы. Сплошь и рядом в работах студентов рекламных вузов, а то и в презентациях весьма уважаемых агентств встречаются "наружняя реклама", "рекламное агенство", "рекламные компании" и т.п. Большинство терминов современной российской рекламы повторяют в своем звучании иностранные. Разобраться, как они пишутся по-русски, порой сложно даже специалистам. Например, как правильно - воблер или вобблер? Банер или баннер? Рассмотрим некоторые рекламные термины, чтобы помочь Вам писать их грамотно.
Агенство или агентство? "Агентство" - слово, в написании которого очень часто пропускают первую букву "т". Ошибка эта обладает мистическим свойством: она обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз. "Агенство" с пропущенной "т" могут написать как люди, впервые услышавшие слово "реклама", так и профессионалы, проработавшие в рекламном бизнесе с десяток лет. Забавную историю рассказал мне один знакомый, сотрудник крупного рекламного агентства Москвы. Предновогодняя лихорадка. Подарки для VIP-клиентов почти готовы - осталось нанести на них логотип компании. Макет логотипа уже отправлен в типографию. Все ждут, нервничают: Типография не подвела. Календарики, открытки, подарочные пакеты доставлены в срок. Все очень довольны, дизайнеры вместе с начальством никак не налюбуются на свою продукцию. И вот - на пике всеобщего веселья выясняется: Да, вы правы. На самом видном месте. Буква "т" пропущена. В логотипе: Шок, смятение, занавес, одним словом - конец пьесы "Ревизор". Самое смешное, что ошибка появилась только на упаковке подарка, где логотип был наиболее крупным и заметным. На календариках, открытках и т.п. - все отпечатали правильно. Как это произошло? Откуда такая избирательность? Одному Богу известно. Макет, отправленный в типографию, был безупречен, и он был только один - и для пакетов, и для календариков, и для открыток: Некоторые слова коварны, они словно специально созданы для того, чтобы ставить грамотных людей в глупое положение. Будьте осторожны, не пропускайте первую "т". И на всякий случай проверяйте ещё раз: "агент" - "агентство".
Наружняя или наружная реклама? "Наружняя" - орфографический "шедевр", к происхождению которого иностранные рекламные термины не имеют никакого отношения. Это пример простой русскоязычной безграмотности. Может быть, по аналогии со словами, которые у всех на слуху - "замужняя", "нижняя", - многие пишут исконно русское слово "наружная" как "наружняя". Я сам видел вполне интеллигентного человека, который искал в Интернете: "наружняя реклама Москва". Неудовлетворенный результатом, он с умным видом стер запись. Тогда я подумал, что он понял свою ошибку. Я уже ждал, что он напишет: "наружная реклама Москва". Но он напечатал: "изготовление наружней рекламы". Итак, если хотите писать правильно, пишите "наружная реклама" и "изготовление наружной рекламы".
Рекламные компании или кампании? Слова "компания" и "кампания" звучат одинаково, но имеют разные значения. Поэтому от того, какую букву Вы напишете - "о" или "а" - зависит смысл написанного. Компания - это группа людей или организация. Кампания - это совокупность мероприятий. Поэтому, если Вы подразумеваете организацию, имеющую отношение к рекламе, пишите "рекламная компания". Если же Вы имеете в виду комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в соответствии с единой целью и концепцией, Вам следует писать "рекламная кампания". А вообще, словосочетание "рекламные компании" встречается довольно редко. Ведь если подразумевается организация, куда точнее написать "рекламное агентство". И тут уже важно не ошибиться в другом слове - "агентство".
Шелф токер или шелфтокер? "Шелф токер" - русское написание английского словосочетания "shelf talker" (дословно - говорящий на полке). Такая побуквенная передача иноязычных слов (shelf talker - шелф токер) называется транслитерацией. Она используется, например, когда в одном из языков аналогичного понятия не существует. Транслитерация допускает искажение оригинального правописания. Так и произошло в этой ситуации. По тем или иным причинам сегодня принято писать не "шелф токер" (раздельно, как в оригинале), а "шелфтокер" (слитно). Это не абсолютное правило, но "шелфтокер" стал общепринятым рекламным термином именно в слитном виде. Казалось бы, раздельное "шелф токер" грамотнее. Но увы, слишком уж зыбка языковая почва узкоспециальных неологизмов. Нет инстанции, которая диктовала бы четкие правила для их транслитерации:
Вобблер или воблер? "Вобблер" - замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре "вобблер" не встречается - мы проверяли. Как же его правильно писать? Стоит ли верить многочисленным "самодеятельным" словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете? Не стоит. Лучше принять во внимание английское происхождение этого слова. Объекты, получившее название "wobbler" (дословно - качающийся, шатающийся), были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный и рекламный вобблеры. Русского названия им придумывать не стали: вобблер - он и есть вобблер.
Страницы: 1 2
|
|
|
|
|