|
Эх, какой же русский не любит щегольнуть красным заморским словечком! Особенно если он поэт рекламного слова и художник эпохального маркетингового полотна. В общем, тесно великому и могучему в жестких рамках строительства брендов. Бьется он, выплескивается наружу диковинными словесными оборотами и закавыками, разлетается и зависает в креативных мастерских кузнецов клиентского счастья. Так что не пугайтесь, граждане, не шарахайтесь в разные стороны, а вслушайтесь внимательнее в музыку рекламного новояза. Опять же, парочку оборотов полезно запомнить и ввернуть как-нибудь в нужном месте в нужное время. Вот же, вот как они ласково и нежно общаются между собой, творцы коммуникаций. Слушайте и запоминайте. Аут оф стратеджи (ругательное) - не вписывается в стратегию продвижения бренда. Бесконечность - не предел - расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела. Брифовать - доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта. Бурст (от англ. burst - 'взрыв, прорыв') - особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя. Вэлью (от англ. value - 'ценность, достоинство, важность, полезность') - ценность, опирающаяся на качество. Дикий понт - выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево. Договориться на концептуальном уровне - достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки. Доточить идею - довести идею до ума. Дринкабильность (от англ. drinkable - 'годный для питья') - качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. 'Нужно подчеркнуть дринкабильность пива' означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется. Залончевать бренд (от англ. launch - 'запуск') - вывести, запустить торговую марку на рынок. Заюзано (от англ. use - 'использовать') - использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо. Звездить - болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы. Импакт (от англ. impact) - воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. 'Не хватает импакта' - не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя. Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) - по моему скромному мнению. Инсайт (от англ. insight - 'способность проникновения в суть, понимание') - глубинная мотивация потребителя. 'Попасть в инсайт' - попасть в подсознание потребителя, 'не попасть в инсайт' - не попасть в него. Канзюмер (от англ. consumer) - потребитель. Квадрат - человек, ничего не понимающий, квадратный. Клиент адекват - хороший клиент. Клиент не в адеквате - плохой клиент. Коммуницировать (от англ. communicate - 'общаться, соединяться') - доносить сообщение до респондентов. Коннотация (от англ. connotation - 'подтекст, скрытый смысл') - здесь: ассоциация. 'Вызывает плохие коннотации' - вызывает плохие ассоциации. Криэйтив хуг (от англ. creative hook) - креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель. Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy - 'машинописная копия') - когда отправляли письмо, говорящему не послали копию. Митинговальня (от англ. meeting - 'встреча, собрание, заседание') - переговорная. Мы вам все забрендим - агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д. На посте подправим - креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена. Не файнал (от англ. final - 'заключительный, конечный') - неокончательный вариант. Нид (от англ. need) - необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза 'Кто знает, какой нид у консьюмера?!' употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель. Огурцы - эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами - рисовать примитивно: 'палка, палка, огуречик'. Окучить или охмурить - убедить заказчика. Отампрувить идею (от англ. prove - "доказывать, удостоверять, подтверждать документами) - утвердить идею у клиента. Отимпрувить идею (от англ. improve - 'улучшать, совершенствовать') - улучшить идею. Отпиарить - провести PR-кампанию. Отстроиться - выделиться среди конкурентов. Отфидбэйчить (от англ. feedback - 'обратная связь, ответная реакция') - дать комментарий. Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) - встреча накануне съемок рекламного ролика. Питчеваться - участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д. Повеситься - разместить наружную рекламу. Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning - 'точная настройка') - отшлифовать, довести до блеска. Прогнуть клиента - добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете. Продать - получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи. Проект на холде - проект временно приостановлен. Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air - 'воздух, эфир') - вывести рекламную кампанию в эфир. Резистабильность (от англ. irresistible - 'неотразимый, непреодолимый') - свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова. Релевантные - соответствующие. Референс (от англ. reference) - ссылка, упоминание.
Страницы: 1 2
|
|
|
|
|