|
|
|
|
|
|
|
|
В США при рекламе пива Coors использовался слоган 'Turn it Loose', который можно перевести как 'Стань Свободным'. Но при переводе с испанского означает 'Страдай от поноса'. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather ('Летай в Коже!'). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: 'Летай Голым!'. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - 'Никто не сосет так, как Electrolux'. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина'). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: 'Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной'. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз 'Живи с Поколением 'Пепси' (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание 'Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил'. А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах. В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки. Источник: финам.info , КоммерсантЪ-Деньги
Страницы: 1 2 3
|
|
|
|
|
|