|
|
|
|
|
|
|
|
Автозаправка Pee Pee Gas - бесконечный источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего 'пописать'?
Трудности перевода Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира. Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке. Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf ('блевотина' на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat ("Покари пот"), а шведы - шоколадку Plopp ("Плюх"). Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием 'Pavian' (по-французски 'шик', а по-немецки 'бабуин', да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick ('туманный дезодорант' по-английски, 'навозный дезодорант' по-немецки). Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь 'Puff' на немецком сленге означает 'Публичный дом'. Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают 'Укусите головастика'. Автомобили Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает 'Не движется'. Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям. В середине 80-х годов тольяттинские 'Жигули' стали называть 'Ладами'. Слово даже стали писать на зарубежный манер 'Lada', потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название 'Жигули' напоминало слово 'жиголо'. Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos. Слоганы Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: 'Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств'). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом 'Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным'.
Страницы: 1 2 3
|
|
|
|
|
|